Esta entrada es una colaboración para el carnaval de blogs. Escribo en inglés porque es el idioma de este carnaval.
When I first came across the asexual community and read the descriptions of the terms it used, I didn’t identify with it initially, though these distinctions made a lot of sense to me. Despite the definition of the word “asexual” was a bit undefined that time because of the vagueness of “sexual attraction,” I considered really necessary to separate sex drive, sexual attraction and romantic attraction. Because of the lack of a good definition of “sexual attraction,” I considered myself hetero-hyposexual, but I immediately felt that the word “aromatic” described myself, so I wrote in my AVEN description “strongly aromantic.” Through discussion of the concept of “sexual attraction,” I finally recognized I had always been asexual, but I didn’t feel as identified as when I learnt of aromanticism. But the best word I found in the asexual community for describing myself was “squish.”
My reference for the definition of squish has always been the blog post Squish! by Trix. I had experienced squishes before, but I misidentified them heteronormatively as crushes if they were on girls and irrelevant if they were on boys. In the terminology of an older post, lacking the platonic category, I misclassified the girl squishes as romantic and the boy squishes as social. I think they would have been better classified as social, but amatonormativity made me consider some of them actual crushes. But they were platonic, and the word “squish” opened my eyes to a new category where I could recast many relevant feelings of my life. The platonic category has simplified the understanding of my feelings since I was aware of it, and the word “squish” has allowed an accurate communication with other members of the asexual community about my feelings.
The word “squish” was a breaking point of my policy about translation of asexuality terms between English and Spanish. Initially I kept a dictionary so that I could speak of asexuality in both languages, but I couldn’t find a word for “squish,” and the Spanish word “platónico” is quite different from the English word “platonic.” Anyway, the platonic category was so useful that we needed to use it in Spanish regardless the denomination. Some years later, some Spanish-speaking aromantic activists proposed terms for this category, like “arrobo” or “arrobamiento” for “squish” and “afectivo” for “platonic”, but the years when I had to use the English ones made hard for me to adapt to the new ones, especially “afectivo” because of it’s prone to confusion.
Other people may live happily unaware of the platonic category, but for me it was lacking words for one of our senses. If we identify the platonic feelings with hearing and romantic feelings with sight, my previous life was lacking terms for the sounds, being blind in a visual society. When I heard music, I thought I had to be seeing something. Realizing I was blind and that sound was a sensible reality, I could enjoy the music for itself.